BSD-pour-Tous

Heredis, généalogie et histoire

Derniers sujets

» Présentation
par Cousins d'Edouard Aujourd'hui à 04:46

» THE BRIDGE..la presse en parle et le pont de St Nazaire sera fermé dimanche 25/6
par romutrev Ven 23 Juin 2017, 22:59

» transcrivez-vous tous vos actes?
par François Ven 23 Juin 2017, 22:10

» [Promo] Heredis 2017 Pc + Compétence à 44%
par maelilou Ven 23 Juin 2017, 20:52

» [Promo] Heredis 2017 Mac + Compétence à 44%
par Tahiti Ven 23 Juin 2017, 20:50

» fichier heredis 2017
par Tahiti Ven 23 Juin 2017, 15:17

» Convertir fichier Heredis Mac X3 vers Heredis Mac 2017.
par jmvlb Jeu 22 Juin 2017, 23:42

» Protection du Patrimoine Historique
par peyroutet47 Jeu 22 Juin 2017, 18:23

» A bicyclette...
par Daniel-44 Jeu 22 Juin 2017, 10:20

» Problème de connexion à Heredis Online, la boutique, au forum (Forum officiel)
par Tahiti Mer 21 Juin 2017, 16:53

» Portrait-robot
par Cheron Mer 21 Juin 2017, 09:51

» Sculptures...de ci ...de là...au fil des kms....
par Jean Louis GARRET Mar 20 Juin 2017, 16:17

» Windows 10 creator
par yl2 Mar 20 Juin 2017, 14:21

» Ne pas oublier la presse locale ou autres
par Daniel-44 Dim 18 Juin 2017, 10:22

» AD 32 - Gers et numérisation !
par ezurdal Sam 17 Juin 2017, 21:37

Tag moteur

http://bsd-pour-tous.purforum.com/forum.htm

    Traduction d'un acte rédigé en allemand

    Partagez
    avatar
    Michel DEMAISON
    Excellent Posteur
    Excellent Posteur

    Masculin Age : 90
    Localisation : ATTIGNAT (01340) (origine Franche-Comté)
    Je travaille sous : windows 10
    Date d'inscription : 06/10/2011

    Traduction d'un acte rédigé en allemand

    Message par Michel DEMAISON le Mer 20 Nov 2013, 19:42



    Quelqu'un serait-il en mesure de me traduire cet acte de naissance provenant d'un village du Bas-Rhin, et rédigé en allemand. Il s'agit du village de SCHLEITHAL et de MOOG Catherine.
    Merci d'avance
    avatar
    paakret
    Membre
    Membre

    Date d'inscription : 19/07/2013

    Re: Traduction d'un acte rédigé en allemand

    Message par paakret le Jeu 21 Nov 2013, 10:44

    Personnellement, je n'arrive pas à agrandir l'image qui reste donc illisible .
    avatar
    Michel DEMAISON
    Excellent Posteur
    Excellent Posteur

    Masculin Age : 90
    Localisation : ATTIGNAT (01340) (origine Franche-Comté)
    Je travaille sous : windows 10
    Date d'inscription : 06/10/2011

    Re: Traduction d'un acte rédigé en allemand

    Message par Michel DEMAISON le Jeu 21 Nov 2013, 12:49

    paakret a écrit:Personnellement, je n'arrive pas à agrandir l'image qui reste donc illisible .
    Si vous me donnez votre adresse de messagerie, je pourrais peut-être vous envoyer cet acte directement ce qui vous permettrait de l'agrandir sans difficulté.Voici la mienne : micheldemaison@ orange.fr (enlever l'espace entre @ et orange.fr)
    Merci d'avance
    avatar
    lustucru
    Habitué
    Habitué

    Féminin Localisation : allemagne
    Je travaille sous : pc
    Date d'inscription : 28/12/2009

    Re: Traduction d'un acte rédigé en allemand

    Message par lustucru le Sam 23 Nov 2013, 10:02

    envoyer sur mp, je vais essayer.
    Cordialement
    avatar
    Henri (Engels)
    Excellent Posteur
    Excellent Posteur

    Masculin Age : 84
    Localisation : Strasbourg
    Je travaille sous : PC(s) avec Vista et Windows 10
    Date d'inscription : 24/10/2009

    Re: Traduction d'un acte rédigé en allemand

    Message par Henri (Engels) le Mar 26 Nov 2013, 22:15

    Voici votre traduction.

    L’agriculteur Henri MOOG
    domicilié à Schleithal
    de confession catholique, déclare que de
    Barbara MOOG, née RHIEL, son
    épouse, sans profession
    de confession catholique
    domiciliée chez lui
    à Schleithal en son habitation
    le 10 octobre de l’année
    1883 à 3 heures du matin
    est née un enfant de sexe féminin
    auquel a été donné le prénom
    Katharina
    sig. Henri MOOG
    L’officier d’Etat-Civil
    sig. RÖHRIG
    Schleithal le 11 octobre 1883
    avatar
    Henri (Engels)
    Excellent Posteur
    Excellent Posteur

    Masculin Age : 84
    Localisation : Strasbourg
    Je travaille sous : PC(s) avec Vista et Windows 10
    Date d'inscription : 24/10/2009

    Re: Traduction d'un acte rédigé en allemand

    Message par Henri (Engels) le Mar 26 Nov 2013, 22:21

    Bonjour à tous,

    Si vous avez une traduction de ce genre, concernant le Bas-Rhin, il est préférable d’indiquer les références d’ ADELOCH, c'est-à-dire –Localité-, -Année-,-N-,-M-, ou-D- et la page dans le fichier
    avatar
    Michel DEMAISON
    Excellent Posteur
    Excellent Posteur

    Masculin Age : 90
    Localisation : ATTIGNAT (01340) (origine Franche-Comté)
    Je travaille sous : windows 10
    Date d'inscription : 06/10/2011

    Re: Traduction d'un acte rédigé en allemand

    Message par Michel DEMAISON le Mer 27 Nov 2013, 12:54

    Boujour,
    Merci de votre aimable intervention. C'est en effet par les A.D.du Bas-Rhin (ADELOCH) que j'avais trouvé un exemplaire de cet acte de naissance. Je recherche également le mariage de Maria Karolina BUMILLER, née en 1882 à RHINAU, qui aurait épousé un certain Robert DIETSCH mais dont je ne connais pas les origines (Peut-être à SARREBOURG en Moselle). Rien n'apparait dans les AD sur l'acte de naissance BUMILLER que j'ai déjà consulté.
    Peut-être avez-vous qq. conseils à me donner dans cette recherche.  merci
    avatar
    Henri (Engels)
    Excellent Posteur
    Excellent Posteur

    Masculin Age : 84
    Localisation : Strasbourg
    Je travaille sous : PC(s) avec Vista et Windows 10
    Date d'inscription : 24/10/2009

    Re: Traduction d'un acte rédigé en allemand

    Message par Henri (Engels) le Mer 27 Nov 2013, 20:14

    Bonsoir,
    Comme les actes de Rhinau, concernant la période pendant laquelle Maria Karolina BUMILLER y aurait pu contracter mariage, n’ont pas été versés aux A. D. il n’y a que la mairie qui peut renseigner.
    Vous citez la ville de Sarrebourg ; comme depuis quelques jours les T. D. de la Moselle sont en ligne ce serait l’occasion d’y aller à la pêche.

    Contenu sponsorisé

    Re: Traduction d'un acte rédigé en allemand

    Message par Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Dim 25 Juin 2017, 05:37