BSD-pour-Tous

Heredis, généalogie et histoire

Derniers sujets

» Présentation
par Cousins d'Edouard Aujourd'hui à 04:46

» THE BRIDGE..la presse en parle et le pont de St Nazaire sera fermé dimanche 25/6
par romutrev Ven 23 Juin 2017, 22:59

» transcrivez-vous tous vos actes?
par François Ven 23 Juin 2017, 22:10

» [Promo] Heredis 2017 Pc + Compétence à 44%
par maelilou Ven 23 Juin 2017, 20:52

» [Promo] Heredis 2017 Mac + Compétence à 44%
par Tahiti Ven 23 Juin 2017, 20:50

» fichier heredis 2017
par Tahiti Ven 23 Juin 2017, 15:17

» Convertir fichier Heredis Mac X3 vers Heredis Mac 2017.
par jmvlb Jeu 22 Juin 2017, 23:42

» Protection du Patrimoine Historique
par peyroutet47 Jeu 22 Juin 2017, 18:23

» A bicyclette...
par Daniel-44 Jeu 22 Juin 2017, 10:20

» Problème de connexion à Heredis Online, la boutique, au forum (Forum officiel)
par Tahiti Mer 21 Juin 2017, 16:53

» Portrait-robot
par Cheron Mer 21 Juin 2017, 09:51

» Sculptures...de ci ...de là...au fil des kms....
par Jean Louis GARRET Mar 20 Juin 2017, 16:17

» Windows 10 creator
par yl2 Mar 20 Juin 2017, 14:21

» Ne pas oublier la presse locale ou autres
par Daniel-44 Dim 18 Juin 2017, 10:22

» AD 32 - Gers et numérisation !
par ezurdal Sam 17 Juin 2017, 21:37

Tag moteur

http://bsd-pour-tous.purforum.com/forum.htm

    Aide au décryptage

    Partagez
    avatar
    Mandra
    Dieu du Post
    Dieu du Post

    Féminin Localisation : Val de Marne
    Je travaille sous : PC Windows7
    Date d'inscription : 30/10/2009

    Aide au décryptage

    Message par Mandra le Ven 22 Nov 2013, 18:26

    Voilà un acte de mariage pourri situé dans les Archives de Belgique en Ligne:
    Province du Hainault Arrondissement de Mons

    Havré/ Havré [Ghislage] (Mons) Paroisse Saint Martin/Saint Léger
     
    0697_002_01557_000_0_0293_b M 03/01/1677 - 05/02/1685 1677-1685

    p 154/ 159 n° 216

    On retrouve ce mariage? sur la Table des Mariages même paroisse p 175/ 241  304  2 ce qui est sensé être le mariage entre Nicolas Scobas (en fait le type s'appelle Sclobas et est de la paroisse de Mignault) et Marie Bran le 3 juillet 1683.



    Mes yeux crient au secours mais peut-être quelqu'un pourrait-il avoir la gentillesse de m'aider?
    avatar
    Elloe
    Assistant Posteur PC
    Assistant Posteur PC

    Féminin Localisation : 79
    Je travaille sous : PC/ windows vista/seven
    Date d'inscription : 24/10/2009

    Re: Aide au décryptage

    Message par Elloe le Ven 22 Nov 2013, 20:50

    Mandra désolée je suis gentille mais pas kamikase..Mes yeux peuvent encore me servir !!

    J'ai essayé plein de réglages mais je n'arrive à lire que le 1683 en bas 139  cheers 138 

    C'est du latin ?

    Bref bon courage !!fleurs
    avatar
    sph
    Maitre Posteur
    Maitre Posteur

    Masculin Age : 63
    Localisation : Jemappes Belgique
    Je travaille sous : PC Linux Mint + W10-64 (portable)
    Date d'inscription : 26/12/2009

    Re: Aide au décryptage

    Message par sph le Ven 22 Nov 2013, 23:17

    c'est du latin,
    je lis 3 juillet 1683 fidati fuit? en haut
    et 22 juillet 1683 en bas
    avatar
    Mandra
    Dieu du Post
    Dieu du Post

    Féminin Localisation : Val de Marne
    Je travaille sous : PC Windows7
    Date d'inscription : 30/10/2009

    Re: Aide au décryptage

    Message par Mandra le Sam 23 Nov 2013, 01:40

    Un autre amateur? Phifi peut-être?

    Pour moi aussi il est question de 3 juillet 1683 au début et de 22 juillet 1683 à la fin.
    mais j'aimerai confirmation des futurs et éventuellement des renseignements sur eux.

    C'est le seul acte qui semble correspondre à celui notifié dans la table des mariages et ma chance, c'est le plus pourri de la page....

    avatar
    François
    Dieu du Post
    Dieu du Post

    Masculin Age : 65
    Localisation : Landes
    Je travaille sous : windows 10 - firefox
    Date d'inscription : 01/04/2009

    Re: Aide au décryptage

    Message par François le Sam 23 Nov 2013, 08:39

    J'ai l'impression que c'est du flamand ou un patois local
    d'aprés internet juillet se dit juli en flamand on peut donc imaginer un july
    Ce qu'on prend pour un 3 peut être un z et pourrait être zes (6) ou zeven (7)
    donc pour moi au début il s'agirait du 7  juillet 1683 (pas zes car le mot semble plus long)
    et par contre à la fin je lirai plutôt negen qui serait 9 donc neuf juillet 1683

    L'aide d'un flamand nous serait utile


    _________________
    François
    Modérateur
    avatar
    Mandra
    Dieu du Post
    Dieu du Post

    Féminin Localisation : Val de Marne
    Je travaille sous : PC Windows7
    Date d'inscription : 30/10/2009

    Re: Aide au décryptage

    Message par Mandra le Sam 23 Nov 2013, 11:17

    Merci de t'être essayé François, mais on ne parle pas flamand dans ce coin (qui est en plein pays Wallon) à ma connaissance. Par contre Julii ou July on le lit assez souvent pour juillet dans les actes latins.

    Le 3 est la date retenue dans la table de mariage réalisée à un moment où le document était sans doute moins abimé. Stéphane, tu sais à quel moment ces tables ont été établies?
    avatar
    sph
    Maitre Posteur
    Maitre Posteur

    Masculin Age : 63
    Localisation : Jemappes Belgique
    Je travaille sous : PC Linux Mint + W10-64 (portable)
    Date d'inscription : 26/12/2009

    Re: Aide au décryptage

    Message par sph le Sam 23 Nov 2013, 12:40

    Bonjour Mandra,
    en général ces tables furent établies vers 1870-1880, à la première page établie le 15 octobre 1879 et à la dernière reception le 10 décembre 1879
    Pour moi c'est die 3 jully, le marié est de Minau? la mariée est de Ghislage, un témoin doit être Franciscus Bran. Souvent, dans certaines paroisses, il y a un second registre recopié ou celui-ci est déjà le recopié car sans signatures.
    avatar
    Mandra
    Dieu du Post
    Dieu du Post

    Féminin Localisation : Val de Marne
    Je travaille sous : PC Windows7
    Date d'inscription : 30/10/2009

    Re: Aide au décryptage

    Message par Mandra le Sam 23 Nov 2013, 13:24

    Le marié est de Mignault (j'ai les actes des enfants). J'espérais des parents mais ils sont rares sur les actes du coin à cette époque.

    Tu sais pourquoi 2 dates Stéphane? Une pour le recopiage ou bien une pour les fiançailles et une pour le mariage?
    avatar
    sph
    Maitre Posteur
    Maitre Posteur

    Masculin Age : 63
    Localisation : Jemappes Belgique
    Je travaille sous : PC Linux Mint + W10-64 (portable)
    Date d'inscription : 26/12/2009

    Re: Aide au décryptage

    Message par sph le Sam 23 Nov 2013, 18:50

    une pour les fiançailles et une pour le mariage, j'ai remarqué que souvent entre les fiançailles, les bans  et le mariage il s'écoule trois semaines.
    Si il y a un autre mariage ou des fiançailles entre, on trouve deux actes séparés pour les fiançailles et pour le mariage.
    Pour le recopiage, je parlais d'une copie du registre faite par le successeur du curé pour sauver les données, les originaux sont soit en mauvais état ou en vrac (et oui il n'avait H14, donc la sauvegarde se faisait à la main).
    avatar
    François
    Dieu du Post
    Dieu du Post

    Masculin Age : 65
    Localisation : Landes
    Je travaille sous : windows 10 - firefox
    Date d'inscription : 01/04/2009

    Re: Aide au décryptage

    Message par François le Sam 23 Nov 2013, 22:40

    Mandra a écrit:Merci de t'être essayé François, mais on ne parle pas flamand dans ce coin (qui est en plein pays Wallon) à ma connaissance. Par contre Julii ou July on le lit assez souvent pour juillet dans les actes latins.

    Le 3 est la date retenue dans la table de mariage réalisée à un moment où le document était sans doute moins abimé. Stéphane, tu sais à quel moment ces tables ont été établies?
    autant pour moi emo57


    _________________
    François
    Modérateur
    avatar
    Mandra
    Dieu du Post
    Dieu du Post

    Féminin Localisation : Val de Marne
    Je travaille sous : PC Windows7
    Date d'inscription : 30/10/2009

    Re: Aide au décryptage

    Message par Mandra le Dim 24 Nov 2013, 01:52

    C'est que les Belges sont assez cocardiers niveau frontière des langues clinoeil 

    Les seuls actes que j'ai lu en flamand sont des actes notariaux du Dunkerquois.
    avatar
    sph
    Maitre Posteur
    Maitre Posteur

    Masculin Age : 63
    Localisation : Jemappes Belgique
    Je travaille sous : PC Linux Mint + W10-64 (portable)
    Date d'inscription : 26/12/2009

    Re: Aide au décryptage

    Message par sph le Dim 24 Nov 2013, 10:59

    Dans les paroisses bilingues et flamandes,  les curés écrivaient en latin et ce jusque la révolution française, tandis que dans les autres paroisses wallonnes les registres après 1700 sont généralement tenus en français. Dans les Flandres, la bourgeoisie, le clergé et la noblesse parlaient français.
    avatar
    PhiFi
    Maitre Posteur
    Maitre Posteur

    Masculin Age : 53
    Localisation : LA GARDE (83)
    Je travaille sous : PC Windows 7 SP1
    Date d'inscription : 01/11/2009

    Re: Aide au décryptage

    Message par PhiFi le Dim 24 Nov 2013, 14:34

    J'opte pour du latin mais je n'arrive pas à décrypter, l'acte est vraiment palot  .

    Le peu que j'arrive à deviner :

    Die 3e Juily 1683 affidati funt ???? (normalement Nic-)

    Le 3e jour de juillet 1683 ont été fiancés Nico- (si c'est bien çà)
    laüs Scobas de miniau ????? maria bran
    las Scobas de Mignault ???? Maria Bran
    de Ghislage p???? Joannes bran ????  
    de Ghislage ???? Joannes Bran ????
    ??????????????????????????????????
    ??????????????????????????????????
    die 22e Juilÿ 1683
    le 22e jour de juillet 1683


    Donc, fiancés le 3 et certainement (mais la ligne est illisible) mariés le 22.


    Dernière édition par PhiFi le Lun 25 Nov 2013, 06:15, édité 1 fois (Raison : manquait le o de nicolas)
    avatar
    Mandra
    Dieu du Post
    Dieu du Post

    Féminin Localisation : Val de Marne
    Je travaille sous : PC Windows7
    Date d'inscription : 30/10/2009

    Re: Aide au décryptage

    Message par Mandra le Dim 24 Nov 2013, 20:05

    Un grand merci PhiFi merci C'était vraiment une gageure à décrypter et donc traduire cet acte en latin. appl05 

    Laüs serait mis pour Nicolaüs Scobas (erreur du curé c'est Sclobas) de Miniau (actuellement Mignault)

    Ghislage est une paroisse de Havré il me semble, donc logique que cela corresponde à la future qui se marie à Havré le p.. serait pariocha? ou pour présents? (rapport aux témoins) maintenant les présents sont sans indications de liens (au moins lisibles)  avec la mariée pour mon malheur.
    avatar
    PhiFi
    Maitre Posteur
    Maitre Posteur

    Masculin Age : 53
    Localisation : LA GARDE (83)
    Je travaille sous : PC Windows 7 SP1
    Date d'inscription : 01/11/2009

    Re: Aide au décryptage

    Message par PhiFi le Lun 25 Nov 2013, 08:12

    Mandra a écrit:...C'était vraiment une gageure à décrypter et donc traduire cet acte en latin.
    Le plus difficile est le décryptage, après c'est un jeu d'enfant.
    https://translate.google.fr est une bonne aide pour les traductions, pensez à vous en servir, les traductions proposées sont relativement correctes

    Mandra a écrit:...Laüs serait mis pour Nicolaüs ...
    Il y a peut-être le Nic à la ligne d'avant.

    Mandra a écrit:...le p.. serait pariocha? ou pour présents? (rapport aux témoins) maintenant les présents sont sans indications de liens (au moins lisibles)  avec la mariée pour mon malheur.
    Le p ?
    Présentibus, Partibus, Parochia ???? j'ai même pensé à Pater mais non. J'ai même lu Patrinus mais pas possible ce n'est pas un baptème, lol.
    avatar
    Mandra
    Dieu du Post
    Dieu du Post

    Féminin Localisation : Val de Marne
    Je travaille sous : PC Windows7
    Date d'inscription : 30/10/2009

    Re: Aide au décryptage

    Message par Mandra le Lun 25 Nov 2013, 10:34

    Merci pour le lien que tu donnes PhiFi. Très utile si le texte est très lisible.

    Par contre pour un acte ancien (donc difficile à décrypter), pour donner à traduire, il faut connaitre les mots latins pour les décrypter.
    C'est souvent de la devinette, même en Français... Mais en Français, c'est plus facile car c'est notre langue. En latin, quand on ne connait pas la langue, c'est une autre paire de manches...
    avatar
    sph
    Maitre Posteur
    Maitre Posteur

    Masculin Age : 63
    Localisation : Jemappes Belgique
    Je travaille sous : PC Linux Mint + W10-64 (portable)
    Date d'inscription : 26/12/2009

    Re: Aide au décryptage

    Message par sph le Lun 25 Nov 2013, 12:29

    Le P avant les témoins doit être une abréviation de testibus ou qq chose comme ça, je ne me rappelle plus le terme exact, mais je rencontre souvent cette abréviation

    Contenu sponsorisé

    Re: Aide au décryptage

    Message par Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Dim 25 Juin 2017, 05:32