BSD-pour-Tous

Heredis, généalogie et histoire

Derniers sujets

» Impression liste de descendance
par lugancetre Aujourd'hui à 15:31

» [résolu] Une information Outlook 2016
par Cousins d'Edouard Hier à 18:32

» La page humour - à lire sans modération 9
par lapralinette Ven 19 Jan 2018, 19:12

» Exemplaire papier de vos actes
par Cousins d'Edouard Ven 19 Jan 2018, 03:48

» AD_45 moins rapides qu'un escargot !
par Daniel-44 Jeu 18 Jan 2018, 10:31

» Recherche intelligente - décès 14-18
par Daniel-44 Jeu 18 Jan 2018, 09:52

» Télécharger Heredis 2017
par ezurdal Mer 17 Jan 2018, 17:41

» H17 Automatisation pour injecter N° personnel dans la base de données.
par lmcbs Mer 17 Jan 2018, 16:30

» fiche matricule
par Cheron Mer 17 Jan 2018, 12:11

» Convertir un fichier d'arbre Heredis pro 2018 !!!
par Tahiti Lun 15 Jan 2018, 13:56

» aide aux source
par Johnny Lun 15 Jan 2018, 07:25

» nouvel ancien
par François Dim 14 Jan 2018, 23:41

» H15 famille étendue
par Tahiti Dim 14 Jan 2018, 18:04

» Dénombrement de descendants avec Hérédis18
par François Ven 12 Jan 2018, 23:54

» Liste éclair
par Tahiti Jeu 11 Jan 2018, 17:05

Tag moteur

http://bsd-pour-tous.purforum.com/forum.htm

    Aide à la traduction

    Partagez
    avatar
    agami66
    Membre
    Membre

    Masculin Age : 75
    Localisation : 66300 - TROUILLAS
    Je travaille sous : PC
    Date d'inscription : 31/03/2009

    Aide à la traduction

    Message par agami66 le Sam 07 Juin 2014, 09:06

    Bonjour,
    Je "bute" sérieusement sur la traduction de cet acte de mariage rédigé en latin, en 1816 dans une commune sicilienne. Il s'agit de Calogero DI MARTINO et Antonina SABELLA.
    Toute aide, si minime soit-elle, me sera fort utile.
    Bien cordialement à tous
    André diMartino (66300)

    avatar
    astarté
    Excellent Posteur
    Excellent Posteur

    Age : 54
    Localisation : Savoie
    Date d'inscription : 28/03/2010

    Re: Aide à la traduction

    Message par astarté le Mer 30 Juil 2014, 18:29

    Peut on avoir les références du document ? Quelle page, quel numéro de document ? Quelles archives de quelle commune ? Si elles sont consultables on peut jouer sur les contrastes, chose qu'on ne peut pas faire avec une photo.
    avatar
    agami66
    Membre
    Membre

    Masculin Age : 75
    Localisation : 66300 - TROUILLAS
    Je travaille sous : PC
    Date d'inscription : 31/03/2009

    Re: Aide à la traduction

    Message par agami66 le Mer 30 Juil 2014, 19:35

    Bonsoir,
    Merci pour l'attention que vous portez à ma demande.
    Il s'agit de registres paroissiaux microfilmés et mis en ligne par Family Search (Mormons) concernant la commune de Prizzi, diocèse de Montreale, province de Palerme, en Sicile.
    Pour précisément du registre "Matrinoni 1803 -1819" page 360/400. L'acte numéroté 43 débute en bas du feuillet de gauche. Voici le lien de cette page :

    https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-159315-25570-77?cc=2046915&wc=MG39-2NG:351041701,351041702,351210901

    Bien cordialemnt à vous
    André diMartino (66300)
    avatar
    astarté
    Excellent Posteur
    Excellent Posteur

    Age : 54
    Localisation : Savoie
    Date d'inscription : 28/03/2010

    Re: Aide à la traduction

    Message par astarté le Mer 30 Juil 2014, 19:57

    Tout ce que je peux dire c'est que le curé écrivait comme un cochon ! Ca va être difficile !

    avatar
    astarté
    Excellent Posteur
    Excellent Posteur

    Age : 54
    Localisation : Savoie
    Date d'inscription : 28/03/2010

    Re: Aide à la traduction

    Message par astarté le Mer 30 Juil 2014, 20:11

    die cadem ejusdem

    .... denoncianonibus in hoc matr(imonio)
    ............. sacro solemnia....
    .......... nulloque impedimento detecto..... ego... a D(omino) Joseph .....
    ...............................................interrogavi
    calogerus martin palermi d(omini ?) ....................
    ............................ Antoniam
    Sabelle hujus par(ochia) et (in prensentibus ????) Georgius
    ...........nulloque imped(imento) detecto ...........................
    ................................................................................
    ...................in face .................matrimonium conjuncti....
    in misso benedicti ............d(omin)um...... ..........
    Campagna et philippo...............

    Il s'agit effectivement d'un acte de mariage mais le prêtre utilisait encore beaucoup d'abréviations rendant la lecture difficile. De plus l'encre est assez effacée par endroit et le curé écrivait mal ! Donc la lecture est assez difficile !!!!!!!!!
    avatar
    agami66
    Membre
    Membre

    Masculin Age : 75
    Localisation : 66300 - TROUILLAS
    Je travaille sous : PC
    Date d'inscription : 31/03/2009

    Acte mariage Prizzi

    Message par agami66 le Mer 30 Juil 2014, 21:25

    Bonsoir,
    Merci pour votre aide. Il s'agit donc bien du mariage d'un de mes ascendants, Calogero DI MARTINO avec Antonina SABELLA, en l'église Saint Georges Martyr de Prizzi. L'épouse semble être de cette même paroisse, mais probablement pas l'époux ...
    Pensez vous que "calogerus martin palermi d(omini ?" puisse indiquer qu'il pourrait être de Palerme ?
    Encore merci pour ce déchiffrage quelque peu ardu !!!
    André diMartino (66300)
    avatar
    astarté
    Excellent Posteur
    Excellent Posteur

    Age : 54
    Localisation : Savoie
    Date d'inscription : 28/03/2010

    Re: Aide à la traduction

    Message par astarté le Mer 30 Juil 2014, 21:38

    J'ai un gros doute sur palermi... Même s'il me semble bien lire ce mot. D'ailleurs en italien palerme s'écrit palermo et non pas palermi, sauf si c'est pour désigner les habitants. Enfin, je crois que c'est comme cela qu'on les appelle en italien. Faudra que je demande à des amis siciliens. Mais on voit un tilde sur le mot ce qui signifie qu'il a été tronqué.
    avatar
    agami66
    Membre
    Membre

    Masculin Age : 75
    Localisation : 66300 - TROUILLAS
    Je travaille sous : PC
    Date d'inscription : 31/03/2009

    Re: Aide à la traduction

    Message par agami66 le Mer 30 Juil 2014, 22:12

    Mille merci pour votre aide
    Cordialement à vous
    André diMartino

    Contenu sponsorisé

    Re: Aide à la traduction

    Message par Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Dim 21 Jan 2018, 17:30