BSD-pour-Tous

Heredis, généalogie et histoire

Derniers sujets

» Impression liste de descendance
par lugancetre Aujourd'hui à 15:31

» [résolu] Une information Outlook 2016
par Cousins d'Edouard Hier à 18:32

» La page humour - à lire sans modération 9
par lapralinette Ven 19 Jan 2018, 19:12

» Exemplaire papier de vos actes
par Cousins d'Edouard Ven 19 Jan 2018, 03:48

» AD_45 moins rapides qu'un escargot !
par Daniel-44 Jeu 18 Jan 2018, 10:31

» Recherche intelligente - décès 14-18
par Daniel-44 Jeu 18 Jan 2018, 09:52

» Télécharger Heredis 2017
par ezurdal Mer 17 Jan 2018, 17:41

» H17 Automatisation pour injecter N° personnel dans la base de données.
par lmcbs Mer 17 Jan 2018, 16:30

» fiche matricule
par Cheron Mer 17 Jan 2018, 12:11

» Convertir un fichier d'arbre Heredis pro 2018 !!!
par Tahiti Lun 15 Jan 2018, 13:56

» aide aux source
par Johnny Lun 15 Jan 2018, 07:25

» nouvel ancien
par François Dim 14 Jan 2018, 23:41

» H15 famille étendue
par Tahiti Dim 14 Jan 2018, 18:04

» Dénombrement de descendants avec Hérédis18
par François Ven 12 Jan 2018, 23:54

» Liste éclair
par Tahiti Jeu 11 Jan 2018, 17:05

Tag moteur

http://bsd-pour-tous.purforum.com/forum.htm

    [résolu]Traduction latine

    Partagez
    avatar
    François
    Dieu du Post
    Dieu du Post

    Masculin Age : 65
    Localisation : Landes
    Je travaille sous : windows 10 - firefox
    Date d'inscription : 01/04/2009

    [résolu]Traduction latine

    Message par François le Sam 13 Juin 2015, 23:43

    Qui pourrait m'aider dans une version latine
    joannis Mari filius joannis
    et adrianae Weri quem suscepere
    joannis sansdron et anna Lebeau


    Je pense avoir bien déchiffré, qui peut me le traduire
    Moi j'ai trouvé
    Le vingt huit est baptisé
    Jean Mari fils de jean
    et adrienne weri .....

    merci


    _________________
    François
    Modérateur

    Lou tems passo, passo lou ben
    avatar
    Cheron
    Dieu du Post
    Dieu du Post

    Féminin Age : 89
    Localisation : yvelines
    Je travaille sous : PC windows 10
    Date d'inscription : 30/12/2010

    Re: [résolu]Traduction latine

    Message par Cheron le Dim 14 Juin 2015, 10:26

    Moi aussi, mais il y a bien longtemps que j'ai oublié le peu de latin appris dans ma jeunesse. Donc, il vaut mieux voir auprès de latinistes plus sûrs. Les autres patronymes étant sans doute, les parrain/marraine.

    Curieusement, même dans les temps lointains j'ai très peu d'actes en latin, on arrive tout de suite au français, cela m'arrange bien......de toute façon, ils ne sont guère plus lisibles.

    Monique.

    PS Tiens, à propos, les parrain-marraine existent-ils dans la religion protestante ?
    avatar
    François
    Dieu du Post
    Dieu du Post

    Masculin Age : 65
    Localisation : Landes
    Je travaille sous : windows 10 - firefox
    Date d'inscription : 01/04/2009

    Re: [résolu]Traduction latine

    Message par François le Dim 14 Juin 2015, 12:11

    Cheron a écrit:PS Tiens, à propos, les parrain-marraine existent-ils dans la religion protestante ?


    Monique.
    Réponse: Oui
    A u départ les protestants sont des catholiques excommuniés, ils sont partis sur les mêmes bases et ont évolué


    _________________
    François
    Modérateur

    Lou tems passo, passo lou ben
    avatar
    Cheron
    Dieu du Post
    Dieu du Post

    Féminin Age : 89
    Localisation : yvelines
    Je travaille sous : PC windows 10
    Date d'inscription : 30/12/2010

    Re: [résolu]Traduction latine

    Message par Cheron le Dim 14 Juin 2015, 12:40

    François a écrit:
    Cheron a écrit:PS Tiens, à propos, les parrain-marraine existent-ils dans la religion protestante ?


    Monique.
    Réponse: Oui
    A u départ les protestants sont des catholiques excommuniés, ils sont partis sur les mêmes bases et ont évolué

    Merci, j'ai appris quelque chose de plus.

    Monique
    avatar
    François
    Dieu du Post
    Dieu du Post

    Masculin Age : 65
    Localisation : Landes
    Je travaille sous : windows 10 - firefox
    Date d'inscription : 01/04/2009

    Re: [résolu]Traduction latine

    Message par François le Dim 14 Juin 2015, 21:32

    S'il y a des questions sur l'histoire du protestantisme, allez-y, il y a des années que je travaille le sujet


    _________________
    François
    Modérateur

    Lou tems passo, passo lou ben
    avatar
    François
    Dieu du Post
    Dieu du Post

    Masculin Age : 65
    Localisation : Landes
    Je travaille sous : windows 10 - firefox
    Date d'inscription : 01/04/2009

    Re: [résolu]Traduction latine

    Message par François le Dim 14 Juin 2015, 22:58

    J'en ai une autre qui ressemble à cela

    vigesima tertra die joannes mary duxit in vxovem adriana weri, o , coram me set testibus michaele mari et joa andrea faurtier set coram reverendo pastore de marbaix

    Si ça vous dit

    merci


    _________________
    François
    Modérateur

    Lou tems passo, passo lou ben
    avatar
    Cheron
    Dieu du Post
    Dieu du Post

    Féminin Age : 89
    Localisation : yvelines
    Je travaille sous : PC windows 10
    Date d'inscription : 30/12/2010

    Re: [résolu]Traduction latine

    Message par Cheron le Lun 15 Juin 2015, 08:50

    Je donne ma langue au chat.  

    Hier, en fouillant dans les biblis de la maison afin de donner tout ce que j'ai sur le sujet à un ami  qui se met au grec tardivement mais sérieusement. J'espérais, par la même occasion, trouver des bouquins qui m'auraient servi pour raviver mes souvenirs très lointains de latin, mais oualou !      

    Qu'est devenu notre latiniste, toujours prompt à donner les réponses ?

    Monique
    avatar
    RMO101
    Membre actif
    Membre actif

    Masculin Age : 67
    Localisation : pessac (33)
    Je travaille sous : Windows
    Date d'inscription : 05/01/2011

    Re: [résolu]Traduction latine

    Message par RMO101 le Lun 15 Juin 2015, 15:59

    Bonjour,

    je pense que dans l'esprit, on peut traduire cette dernière phrase par

    Le 23 Jean Mary conduisit en mariage adriane weri devant moi et les témoins Michel Mary et Jean André Faurtier et devant  le révèrent père (pasteur) de marbaix


    mais j'aimerais l'avis de latinistes confirmés emo57  

    Cordialement

    Richard
    avatar
    RMO101
    Membre actif
    Membre actif

    Masculin Age : 67
    Localisation : pessac (33)
    Je travaille sous : Windows
    Date d'inscription : 05/01/2011

    Re: [résolu]Traduction latine

    Message par RMO101 le Lun 15 Juin 2015, 16:01

    petite précision

    je pense que vxovem est plutôt Novem

    Cordialement
    avatar
    François
    Dieu du Post
    Dieu du Post

    Masculin Age : 65
    Localisation : Landes
    Je travaille sous : windows 10 - firefox
    Date d'inscription : 01/04/2009

    Re: [résolu]Traduction latine

    Message par François le Lun 15 Juin 2015, 22:58

    Merci beaucoup pour cette traduction


    _________________
    François
    Modérateur

    Lou tems passo, passo lou ben
    avatar
    ezurdal
    Excellent Posteur
    Excellent Posteur

    Masculin Localisation : Seine-et-Marne
    Je travaille sous : PC Win 7 et Win 8.1 (64 b)
    Date d'inscription : 10/04/2012

    Re: [résolu]Traduction latine

    Message par ezurdal le Mar 16 Juin 2015, 19:29

    Je pense que le mot est uxorem de uxor = épouse
    avatar
    François
    Dieu du Post
    Dieu du Post

    Masculin Age : 65
    Localisation : Landes
    Je travaille sous : windows 10 - firefox
    Date d'inscription : 01/04/2009

    Re: [résolu]Traduction latine

    Message par François le Mar 16 Juin 2015, 22:45

    Merci à tous appl05 merci


    _________________
    François
    Modérateur

    Lou tems passo, passo lou ben

    Contenu sponsorisé

    Re: [résolu]Traduction latine

    Message par Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Dim 21 Jan 2018, 17:30